06 décembre 2019
Le « Notre Père » en langue originale et dans l’antiquité
Sur cette page, vous trouverez :
- Original de la Bible en grec Évangile selon Matthieu 6:9-13
- Texte probable dit par Jésus en hébreu ou en araméen
- Vidéo du Notre Père chanté en Araméen
- Didachè (vers l’an 100)
- Diatessaron de Tatien (vers 170)
- Traduction latine de la vulgate (IVe siècle)
Texte prié actuellement dans les églises protestantes & catholiques :
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
[Car c’est à toi qu’appartiennent :
Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du mal.
le règne la puissance et la gloire,
Pour les siècles des siècles.
Amen.]
Original de la Bible en grec
Le texte original le plus ancien que nous ayons des paroles et des actes de Jésus est en grec. L’Evangile selon Matthieu donne la version la plus développée. La finale entre crochets ne se trouve pas dans les plus anciens manuscrits. Néanmoins, il était habituel dans la culture juive de l’époque de Jésus de terminer une prière honorant Dieu (doxologie)
Évangile selon Matthieu 6:9-13 :
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν
ἡ βασιλεία
καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα
εἰς τοῦς αἰῶνας·
ἀμήν
Évangile selon Luc 6:9-13 :
Πάτερ,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
Père !
Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne.
Donne -nous chaque jour notre pain quotidien;
pardonne -nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense;
et nous laisse pas entrer en tentation.
En hébreu et araméen
Nous ne sommes pas certain si Jésus a prononcé cette prière en araméen (langage courant) ou en hébreu (langue de la religion) de son époque :
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ׃
תָּבֹא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ
בָּאָרֶץ כַּאֲשֶׁר נַעֲשָׂה בַשָּׁמָיִם׃
תֶּן־לָנוּ הַיּוֹם לֶחֶם חֻקֵּנוּ׃
וּסְלַח־לָנוּ אֶת־אַשְׁמָתֵנוּ כַּאֲשֶׁר
סֹלְחִים אֲנַחְנוּ לַאֲשֶׁר אָשְׁמוּ לָנוּ׃
וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי מַסָּה
כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע
כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת
לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים
אָמֵן׃
en Hébreu Phonétique: (Kh se prononce comme le ch allemand dans Bach)
Avinou shébashamayim yitkadèsh shimkha,
tavo malkhoutékha, yeasé rètsonkha
ba’arèts kaasher neassah bashamayim
Et lanou hayom lèkhem houkénou
uslakh lanou al khataèïnou,
kéfi shésolkhim gam anakhnu lakhot’im lanu.
Véal téviénou liydèï nisaïon
ki im khaltzénou min hara.
Ki lèkha hamamlakha hagvoura vehatif’érèt
léolmèï olamim.
Amen.
en Araméen phonétique
Awoun douèshméïa,
Nèth qradash shmarh
Tété merkoutharh
Névé sévianarh
Eikén en douèshméya abb’hara
Haoul’ann lar’man-sourane èn’yomana
Ouérsh’ourl’ann houbènn ou arbarènn
Eikén ann-ap nann shouaria faïawénn
Oullatal’ann in tçiona
Ella-pass’ ann èn bicha
Amen
Vidéo du Notre Père chanté en Araméen
Vidéo :
Didachè (vers l’an 100)
Notre Père qui es au ciel,
que ton nom soit sanctifié,
que ton royaume vienne,
que ta volonté soit faite sur terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
et remets-nous notre dette comme nous la remettons aussi à nos débiteurs,
et ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du mal,
car c’est à toi qu’appartiennent
la puissance et la gloire pour les siècles !
Priez ainsi trois fois par jour.
La Didachè (prononcer « didakè ») est un manuel de l’église de la fin du Ier siècle,
« Doctrine du Seigneur transmise aux nations par les douze apôtres »
Diatessaron de Tatien (vers l’an 170)
Ô notre Père qui (es) dans le ciel,
que ton nom soit sanctifié
que ton règne arrive;
que ta volonté soit faite, comme dans le ciel ainsi sur la terre.
Donne-nous la nourriture de notre jour.
Et pardonne-nous nos fautes comme nous avons pardonné aux coupables envers nous.
Et ne nous induis pas dans les tentations, mais délivre-nous du méchant.
Car, à toi, le règne et la puissance et la gloire jusqu’au siècle des siècles.
Diatessaron (littéralement « à travers quatre ») a été écrit en syriaque vers l’an 170 par Tatien le Syrien.
Les chrétiens du IIe siècle ont finalement préféré avoir la diversité des 4 évangiles principaux (Matthieu, Marc, Luc Jean) plutôt que d’unifier ces témoignages dans une harmonie des Évangiles.
Traduction latine de la vulgate (IVe siècle)
Pater noster qui in caelis es
sanctificetur nomen tuum
veniat regnum tuum
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
et ne inducas nos in temptationem
sed libera nos a malo.
Amen
Articles récents de la même catégorie
- Notre Père, toi qui est si grand et pour qui rien n’est trop merveilleux (Monique S.-M.)
- Que signifient les derniers mots du Notre Père : » ….pour les siècles des siècles » ?
- Toi qui nous as permis de t’appeler « Notre Père qui es aux cieux » (Maurice Gardiol)
Articles récents avec des étiquettes similaires
- Concernant la Bible des Septante (LXX), êtes-vous en mesure de répondre à ces questions ?
- Une traversée de la Bible 4/9 : Poèmes et Prières (Psaumes 1 et 23)
- La Bible a été écrite en hébreu puis en grec pour l’ancien testament, les protestants ne gardant que les premiers, contrairement aux catholiques ?
L’ancien notre père tel que je l’ai appris étant petit (dans les années 80’s) était ainsi :
Notre Père, qui êtes aux cieux;
Que votre nom soit sanctifié;
Que votre règne vienne;
Que votre volonté soit faite,sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
Remettez nous nos pêchés, comme nous remettons a nos débiteurs.
Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumettez pas à la tentation.
Mais délivrez-nous du mal.
Amen.
On ne disait pas « tu », on disait « vous » car en effet je trouve que l’on ne doit passe permettre de tutoyer le seigneur (comme on dit « tu » a un copain!)
Cette prière n’existe plus, visiblement elle a changé avec le temps et les modes actuelles ….
Personnellement je conserve celle ci et je n’applique pas la nouvelle actuelle, question de choix….
Bien cordialement, olivier.
Excellent !
Merci pour ce partage
je trouve mieux dit: « Aidez-nous a ne pas succomber a la tentation. »
et protegé nous du mal.
Amen.
Je trouve votre traduction bien meilleure que la traduction officielle des églises.
Mais hélas, c’est comme ça.
Ensuite, pour notre prière personnelle, il est bon de la dire avec sincérité, et donc de prendre ses propres mots pour cela s’il le faut.
Pourma part j ai unebible de famille qui date de 1772, c est la meme versiin que l edition 1744 et 1707 ( a un pot pret au lieu de mal, l edition 1707 ecrit Malin, ce que personnelelent je prefere :
Notre père qui est aux cieux,
Ton nom soit sanctifié
Ton règne vienne
Ta volonté soit fait en la terre colle au ciel
Donne nous aujourd’hui notre pain quotidien
Et nous quitte nos dettes comme nous quittons aussi les dettes à nos debiteurs
Ne nous induis pas en tentation mais délivre nous du malin
Car a toi est le règne, est la puissanve, est la gloire, a jamais
Amen
Pour ma part j ai une bible de famille qui date de 1772, c est la meme version que l edition 1744 et 1707 ( a un mot pres au lieu de mal, l edition 1707 ecrit Malin, ce que personnelement je préfère :
Notre père qui es aux cieux,
Ton nom soit sanctifié
Ton règne vienne
Ta volonté soit fait en la terre comme au ciel
Donne nous aujourd’hui notre pain quotidien
Et nous quitte nos dettes comme nous quittons aussi les dettes à nos debiteurs
Ne nous induis pas en tentation mais délivre nous du malin
Car a toi est le règne, est la puissance, est la gloire, a jamais
Amen
Quand au vouvoiement ou le tutoiement je me suis longtemps offusqué que l on ne tutoie pas notre seigneur, avec le temps et la reflexion, j oote vraiment pour le tutoiement, sicertes on tu toie un copain, on vouvoie aussi un directeur, un aristocrate, une personne haut placé… Ou aussi une persinne que l on ne connait pas. Le seigneur veut qu on le connaisse il a soif de nous
Le seigneur est nee dans une etable, ce n est pas pour nous prouver son humilité, c est qu il est humble de nature, et sa nature et de chercher l homme dépouillé des egarement de ce monde, son desir est d allez jusqu a nous habiter, Jesus rentre dans l intimité des coeurs sans distance, on se sent par nature tellement loin de Dieu que le tutoyer peut meme nous aider, il me semble que cela ne nous enleve ni la crainte ni l humiliité… Dieu a soif de nous et voudrait tant que l on soit familier avec lui dans le sens famille… Je fais de vous des freres et des amis..
Tutoyer son père des cieux quel rêve 🙂
J’AI LU QUELQUEPART QU’IL EST PLUS SENSE DE DIRE « GARDE NOUS DE CONSENTIR A LA TENTATION », PUISQU’UN DIEU D’AMOUR NE PEUT PAS SOUMETTRE SES ENFANTS A LA TENTATION.
Bien d’accord sur le fond.
Dieu est à nos côtés pour lutter contre la tentation, qui est une part intégrante de ce que nous sommes, nous.
Merci