07 décembre 2019
Le « Notre Père » en français (XIXe – XXe)
Sur cette page, vous trouverez :
- Bible Protestante du XIXe siècle (J.-F. Ostervald)
- Bible Protestante du XIXe siècle (Darby)
- Bible Catholique du XIXe siècle (Augustin Crampon)
- Traduction Hugues Oltramare (1874)
- Traduction Louis Segond – 1881
- Nouveau Testament de Stapfer – 1889
- La Version Synodale – 1910
- Traduction par spécialiste de l’Hébreu (Paul Joüon)- 1930
- Traduction par Émile Osty – 1948
- La Bible en français courant – 1982
- Traduction de Claude Tresmontant – 1991
- La Colombe
Texte prié actuellement dans les églises protestantes & catholiques :
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
[Car c’est à toi qu’appartiennent :
Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés,
et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du mal.
le règne la puissance et la gloire,
Pour les siècles des siècles.
Amen.]
Bible Protestante du XIXe siècle (J.-F. Ostervald)
Nostre pere, qui es es cieux,
Ton Nom soit sanctifié;
Ton règne vienne;
Ta volonté soit faite ainsi en la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd’hui nostre pain quotidien;
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons
à ceux qui nous ont offensés;
Et ne nos induis point dans la tentation;
mais délivre nos du malin.;
Car a toi appartient le règne, la puissance et la gloire
à jamais.
Amen.
Bible Protestante du XIXe siècle (Darby)
Notre Père qui es dans les cieux,
que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur
la terre.
Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut;
et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à
nos débiteurs;
et ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du mal.
Bible Catholique du XIXe siècle (Augustin Crampon)
Notre Père, qui êtes dans les cieux,
que votre nom soit sanctifié.
Que votre règne arrive;
que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre
subsistance.
Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les leurs à
ceux qui nous doivent.
Et ne nous induisez point en tentation,
mais délivrez-nous du Malin.
Ainsi soit-il.
Traduction Hugues Oltramare (1874)
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
Remets-nous nos dettes, comme nous avons remis leurs dettes à ceux qui nous doivent;
et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
[Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement.
Amen],
(Pasteur et professeur de théologie à l’université de Genève)
Traduction Louis Segond – 1881
Notre Père qui es aux cieux !
que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin.
[Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles,
le règne, la puissance et la gloire.
Amen!]
Nouveau Testament de Stapfer – 1889
Notre Père, qui es dans les cieux !
Que ton nom soit sanctifié !
Que ton Règne vienne!
Que ta volonté soit faite sur la terre comme dans le ciel!
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien !
Et remets-nous nos dettes comme nous-mêmes remettons les leurs à nos débiteurs.
Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin
La Version Synodale – 1910
Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié;
Que ton règne vienne;
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Ne nous abandonne pas à la tentation;
mais délivre-nous du mal;
[Car c’est à toi qu’appartiennent,
dans tous les siècles,
le règne, la puissance et la gloire.
Amen !]
Traduction par Paul Joüon – 1930
Notre Père des cieux,
que ton nom soit traité saintement;
que ton règne arrive;
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui le pain de notre subsistance;
et remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes remettons à ceux qui nous doivent;
et ne permets pas que nous soyons engagés dans une tentation,
mais délivre-nous du Malin.
(Paul Joüon est un Jésuite spécialiste de l’Hébreu)
Traduction par Émile Osty – 1948
Notre Père, qui es dans les cieux,
Que ton nom soit sanctifié !
Que ton règne arrive !
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel !
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien
et remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes avons remis à ceux qui nous doivent,
et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du mal !
La Bible en français courant – 1982
Notre Père qui es dans les cieux,
que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint,
que ton Règne vienne;
que chacun, sur la terre, fasse ta volonté comme elle est
faite dans le ciel.
Donne-nous aujourd’hui le pain nécessaire.
pardonne-nous nos torts, comme nous pardonnons nous aussi à
ceux qui nous ont fait du tort.
et ne nous expose pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mauvais.
[Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance
et la gloire, pour toujours.
Amen.]
Nouvelle Français Courant (2019)
Notre Père qui es dans les cieux,
que chacun reconnaisse qui tu es ;
que ton règne vienne ;
que ta volonté soit faite sur la terre comme dans les cieux.
Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin.
Pardonne-nous nos torts,
comme nous pardonnons nous aussi à ceux qui nous ont fait du tort.
Et ne nous laisse pas entrer dans l’épreuve,
mais délivre-nous du Mauvais.
Traduction de Claude Tresmontant – 1991
Notre père celui qui [est] dans les cieux
qu’il soit sanctifié [et] consacré ton nom
qu’il vienne ton règne [et] ton royaume
qu’elle soit faite [réalisée] ta volonté
comme dans les cieux
ainsi sur la terre
notre pain du jour qui vient [du lendemain]
donne-le-nous aujourd’hui
et remets-nous nos dettes
comme nous aussi nous avons remis
à ceux qui nous doivent
et ne nous fais pas entrer dans l’épreuve
mais délivre-nous de [la main] du méchant;
Bible à la Colombe
Notre Père qui es aux cieux !
Que ton nom soit sanctifié.
Que ton règne vienne ;
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien,
Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Ne nous laisse pas entrer dans la tentation, mais délivre-nous du Malin.
Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles,
Le règne, la puissance et la gloire.
Amen !
Bible du Semeur – 2000
Notre Père, toi qui es dans les cieux,
que tu sois reconnu pour Dieu,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite, et tout cela, sur la terre comme
au ciel.
Donne-nous aujourd’hui
le pain dont nous avons besoin,
pardonne-nous nos torts envers toi comme nous pardonnons nous-mêmes
les torts des autres envers nous.
Garde-nous de céder à la tentation,
et surtout, délivre-nous du diable.
[Car à toi appartiennent
le règne et la puissance
et la gloire à jamais]
Articles récents de la même catégorie
- Notre Père, toi qui est si grand et pour qui rien n’est trop merveilleux (Monique S.-M.)
- Que signifient les derniers mots du Notre Père : » ….pour les siècles des siècles » ?
- Toi qui nous as permis de t’appeler « Notre Père qui es aux cieux » (Maurice Gardiol)
Articles récents avec des étiquettes similaires
- Paul à Damas et Clément Rosset : du double au réel
- Prédication pour une cérémonie de mariage interreligieux islamo-chrétien
- « Si un isolé est dominé, deux pourront faire face, et la corde à trois brins ne se rompt pas vite. » (Ecclésiaste 4:12)
Seul Dieu va remaite lui et les hétre de lemierre sur cette planette ( Gaya ) que Dieu nous protége tout les hétre humés….