Quelle Bible adopter pour la lecture du soir d’un jeune bambin ?

un enfant émerveillé lors d'une lecture - Image par saralcassidy de Pixabay Par : pasteur Marc Pernot

Question d’un visiteur :

Bonsoir,
Une petite question où votre avis m’intéresse grandement :
Au moment d’aller rejoindre les bras de morphée, ma fille qui a bientôt 5ans aime après la lecture de son histoire que je lui lise quelques versets des Évangiles ( je crois que c’est pas mal de commencer par là..)
Personnellement j’utilise une NBS d’étude mais je trouve que pour une lecture à haute voix à un jeune enfant cette version est pas des plus facile à la compréhension. Vous en pensez quoi ?

Connaissez vous une version sérieuse qui serait plus fluide à la lecture pour la compréhension de l’enfant ?

Que pensez vous de la colombe 1978 en règle générale ?

Pour un adulte si je devais choisir une version moins littéraire plus agréable à l’oreille, plus fluide que la NBS mais sérieuse vous me conseilleriez quoi ? Tob ? Colombe ? Ou autre ?

Bonne fin d’année à vous !
Merci

Réponse d’un pasteur :

Bonjour

Et bravo. Votre fille a bien de la chance !
J’aime beaucoup cette édition de la Bible, avec traduction « parole de vie » qui me semble infiniment meilleure que celle appelée « français courant », et les illustrations de la merveilleuse artiste et croyante Annie Vallotton (trop tôt disparue à presque 100 ans), sont très inspirantes. A cet âge là, le mieux est peut-être que vous racontiez (plutôt que de lire) une histoire de la Bible (ancien ou nouveau testament) à votre façon, avec vos mots à vous, et que vous lui lisiez ensuite dans la Bible un verset clé.

J’aime beaucoup cette traduction « à la colombe ». En particulier car elle n’a pas commis ce qui me semble être un contresens assez dommageable de traduire le « nom de Dieu » YWWH par « le Seigneur », mais a mis « l’Eternel » ce qui me semble bien meilleur.
Sinon, il reste des fautes de traduction,à la limite du mensonge traditionnel, en particulier en ce qui concerne la soi-disant « Toute Puissance de Dieu », chose qui a été corrigée dans les éditions plus récentes comme la NBS ou la TOB.
Mais bon, une fois que l’on est averti, ça va.

J’emporte souvent en vacances ce seul psautier « œcuménique » dans la traduction liturgique (il en existe une jolie édition en « papier bible » -c’est le cas de le dire- très pratique)
Cette traduction est faite pour être plus agréable à la lecture à haute voix. Elle existe pour l’ensemble de la Bible. Bien sûr, c’est plus loin de l’original que votre NBS, donc pour une étude en détail d’un passage il est utile de chercher dans la NBS d’études ou la TOB avec ses notes, je pense.

Dieu vous bénit et vous accompagne.

par : pasteur Marc Pernot

Print Friendly, PDF & Email

Vous aimerez aussi...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *